Kamus di Wordfast Classic (WF #3)

Di Wordfast, kita bisa membuat kamus sendiri. Tinggal memasukkan istilah asli serta padanan/istilah Indonesianya, maka program tersebut akan mengingat dan otomatis mengurutkannya. Miriplah dengan membuat kamus di excel.

Begini contoh kamus buatanku untuk seri Lorien Legacies:020112_1352_SedikitGamb5.jpg

Kelebihannya dibandingkan membuat kamus sendiri di excel adalah Wordfast akan memberi tanda saat menemukan kembali istilah (yang sudah kita simpan ke dalam kamus) di kotak kalimat sumber. Nah, ini buatku membantu sekali karena aku tak perlu mengingat-ingat apakah aku pernah menerjemahkan istilah itu dan padanan apa yang kupakai.

Contohnya seperti terlihat pada gambar di bawah ini. Di kotak kalimat sumber terlihat ada kata yang di-highlight biru, Legacy dan Chest. Tanda highlight tersebut muncul karena dua kata tadi sudah tersimpan dalam kamus Wordfast yang kubuat.

020112_1352_SedikitGamb6.jpg

Kok cuma di-highligt? Kok tidak otomatis keluar?
Ya… panjang kalau diterangkan. Itu berhubungan dengan urutan kata. Kalau otomatis keluar, nanti berantakan. Tapi mengeluarkan padanannya mudah, kok.  Kalau melihat gambar di atas tadi, aku cukup mengetik terjemahan seperti ini:

Karena Henri berkata bahwa sistem tata surya itu bukanlah bagian dari L lalu tekan [TAB].

Kenapa L? Untuk menunjuk ke kata Legacy yang diawali huruf ‘L’ di kotak sumber. Istilah padanannya, yaitu “Pusaka” akan langsung muncul di kotak terjemahan tanpa perlu diketik lagi.

Setelah itu terjemahan dilanjutkan dan saat kata Chest akan diterjemahkan, kita tinggal ketik ‘C’ diikuti [TAB] maka padanannya akan langsung muncul. Nah, apa coba padanannya?

Kalau kata yang tidak diterjemahkan gimana? Misalnya nama orang?

Ada dua cara. Yang pertama, dimasukkan ke dalam kamus buatan sendiri seperti di atas.
Yang kedua, pakai cara berikut:
Misalnya seperti contoh di bawah. Di sana terlihat ada kata Garde (yang tidak kumasukkan ke dalam kamus).

Aku menerjemahkan seperti ini dulu:

Awalnya, aku dikenal sebagai Nomor Tujuh, salah satu dari sembilan G lalu tekan [TAB].

Huruf ‘G’ itu akan langsung berubah jadi Garde. Jadi fungsinya mirip-mirip copy-paste. Kalau ada beberapa kata berawalan G di kalimat sumber, ya tinggal tekan [TAB] beberapa kali sampai kata yang diinginkan dikelilingi kotak merah seperti pada gambar.

020112_1352_SedikitGamb7.jpg

Kekurangan cara ini: Kalau dari aslinya sudah typo, dijamin terjemahannya ikut typo. Namanya juga copy-paste. Jadi … untuk yang satu ini mungkin lebih enak pakai autocorrect.

Untuk menerjemahkan novel, kurasa yang paling membantu adalah kamus ini. Tentu saja penggunaan kamus ini tergantung pada si penerjemah sendiri. Misalnya dalam seri Lorien Legacies, “Legacy” yang merujuk kepada kemampuan para Loric akan selalu dipadankan dengan istilah “Pusaka” tapi “legacy” (tidak pakai kapital) yang bukan merujuk pada kekuatan Loric tidak akan ikut-ikutan jadi “pusaka” karena bisa saja diganti dengan kata “warisan”.

Baca juga:
Alat Bantu Penerjemahan? (WF #1)
Mencicipi Rasa Wordfast Classic (WF #2)

Tautan luar:
Wordfast
Si Katul dalam penerjemahan novel
Panduan Singkat Wordfast Classic – Bagian 1

Iklan