Riset Penerjemah

Dalam naskah The Vampire karya Jan Neruda yang aku jadikan bahan untuk Klinik Terjemahan 2015, ada nama bergelar serta nama tempat yang perlu diselidiki kalau-kalau ada padanan Indonesianya.

The Vampire

Charles the Great itu gelar, sebaiknya dicari padanan Indonesianya atau diterjemahkan. Seperti Alexander the Great yang adalah Alexander Agung.

Cari Charles the Great di wikipedia berbahasa Inggris:

Charlemagne

Oke, jadi Charles the Great adalah Charlemagne dan nama latinnya Carolus atau Karolus Magnus. Bagaimana dengan padanan Indonesianya?

Cari “Charles the Great” di wikipedia berbahasa Indonesia atau bisa pakai Google dengan cara menambahkan ‘wiki id’ di belakangnya, seperti ini:google charlesHasilnya:
Karel yang AgungKarel yang agung wiki

Charles the Great = Charlemagne = Karolus Magnus = Karel yang Agung

Sudah? Belum. Coba kita cari di buku lewat Google Books, siapa tahu menemukan hal-hal lain yang ada kaitannya dengan bahan terjemahan.
Karel yang agung buku

Eh, ternyata di buku Istanbul halaman 135 ada “… Prinkip,  pulau terbesar di Kepulauan …” itu seperti yang ada di bahan terjemahan, ya? Coba kita buka:
Eirene Prinkip, Istanbul 135 a

Wah, dapat banyak. Dari satu buku itu kita mendapatkan:

  • Charles the Great = Karel yang Agung
  • Prinkipio = Prinkip
  • Prince’s Archipelago = Kepulauan Pangeran
  • Irene = Eirene? Namun setelah menyelidiki lebih lanjut, ternyata baik nama Irene maupun Eirene dipakai juga. Lalu bagaimana solusinya kalau setelah riset malah bingung? Aku biasanya konsultasi dengan editor.

Masih ada Sea of Marmora. Setelah di-google, ternyata keluar:
marmoraKalau “Laut Marmara” dimasukkan:
marmaraJadi:

  • Charles the Great = Karel yang Agung
  • Prinkipio = Prinkip
  • Prince’s Archipelago = Kepulauan Pangeran
  • Irene = Irene/Eirene
  • Sea of Marmora = Laut Marmara

Begitulah kurang lebih riset yang dilakukan penerjemah. Seperti kata Mbak Rini Nurul Badariah: Langkahnya memang rumit, tapi penerjemah perlu menanam kebiasaan « curiga » pada makna kebanyakan kata dan istilah. Lebih bagus lagi memang, jika kita pernah membaca buku yang sejenis sehingga ingat kira-kira mana yang mengandung istilah sama. Dalam hal ini aku ingin menambahkan, curiga jugalah pada gelar, julukan, nama tempat, nama tumbuhan, juga nama hewan.

Iklan

5 thoughts on “Riset Penerjemah

  1. Ping balik: [Klinik Terjemahan 2015] The Vampire (1) | Penerjemah-Editor Buku

  2. Ping balik: [Klinik Terjemahan 2015] The Vampire (2) | Penerjemah-Editor Buku

Komentar ditutup.