Tentang Aku

Namaku Nur Aini, lahir dan besar di Bandung tapi tak bisa ngomong Sunda, keturunan Minang dari garis perempuan tapi tidak belum bisa bahasa Minang, belum mengerti benar adat Minang, dan tidak suka makanan pedas karena lidah tak biasa dan juga punya sakit maag.

Waktu kecil, ibuku sering mendongeng sehingga aku jadi suka dengan yang namanya cerita, terutama kisah petualangan. Karena itulah aku jadi suka buku juga game, terutama yang adventure, serta film.

Trio Detektif adalah novel yang pertama kali kubeli dan kukoleksi, yang dilanjutkan dengan manga alias komik Jepang, kemudian Sherlock Holmes, Agatha Christie, dan lainnya. Genre yang paling kuminati ya yang tak jauh dari cerita detektif dan kisah petualangan (fantasi, misalnya). Genre lainnya, seperti novel  klasik, roman, thriller, horor, aku suka juga. Untuk buku non-fiksi, yang paling kusuka adalah psikologi populer, ensiklopedia, ilmu pengetahuan populer, kesehatan, serta buku yang gambarnya bagus (seperti buku keterampilan atau buku interior rumah). Yang paling tidak kusukai adalah buku politik dan biografi terutama biografi orang yang sedang beken saat ini.

Sesudah menyelesaikan program Master di Biologi ITB, aku banting setir ke dunia penerjemahan. Awalnya aku bergabung dengan suatu biro penerjemah. Setelah bekerja selama satu setengah tahun di biro tersebut, aku pindah ke Mizan Pustaka dan bekerja di sana selama satu tahun sebagai editor in-house.

Saat ini, aku bekerja sebagai penerjemah dan editor lepas alias freelance untuk penerbit dan tinggal di Bukittinggi coret bersama suamiku yang juga penerjemah freelance–tapi tidak menerjemahkan buku–serta bercita-cita menjadi komposer seperti Hans Zimmer.

35 thoughts on “Tentang Aku

      • Selamat malam.Bagaimana caranya bisa mendapat pekerjaan seperti ibu Aini?Saya memang belum mempunyai pengalaman,tapi saya ingin mencoba untuk memulai,apakah ada peluang untuk saya?karena saya memerlukan pekerjan yang bisa saya kerjakan dari rumah,mungkin Ibu Aini memerlukan freelancer,atau ada info untuk pemula seperti saya,bisa infokan ke saya via email.Terima kasih.

        • Salam kenal, terima kasih sudah mampir 🙂

          Untuk mencari lowongan, bisa ikut milis atau grup yang berkaitan dengan buku karena biasanya penerbit akan memajang lowongan penerjemah di milis atau grup tersebut. Atau bisa juga ikut (me-like) fanpage penerbit yang ada di FB. Atau bisa juga langsung saja masukkan lamaran ke penerbit yang dituju (tanpa perlu menunggu penerbit tersebut membuka lowongan) meski kemungkinannya kecil, tapi kan yang penting usaha.

          Silakan baca juga di sini https://zonaaini.wordpress.com/2014/02/15/ingin-jadi-penerjemah-buku/

  1. Wuih, penerjemah trilogi Millenium favoritku ternyata bekgronnya Biologi! Sama-sama Biologi, tapi aku kok merasa belum apa-apa yak haha. Salam kenal dan sukses selalu, Mbak Aini 🙂

    • Salam kenal, Mbak Intari 🙂
      Meluruskan sedikit. Penerjemahnya Nurul Agustina, aku hanya menerjemahkan sebagian buku 3 saja karena waktu itu Mbak Nurul mengalami musibah.

    • Kerja penerjemah itu gampang-gampang susah. Gaji? Saya kurang tahu berapa gaji penerjemah kantoran, ya. Tapi untuk penerjemah lepas seperti saya tak ada gaji, yang ada honor. Honor biasanya dihitung per halaman hasil, dengan harga per halaman yang sudah disepakati sebelumnya.

  2. Hola Mba Aini…,
    Boleh tanya, walau sedikit telat.
    Waktu S2 Bilologi itu umur berapa yah mba Aini? Saat ini saya sudah berumur 29 baru kepikiran lagi pengen jadi penerjemah? Gimana caranya yah byar bisa cepet mahir dalam penerjemahan? Kebetulan saya sekarang baru memulai freelance translator in 2 translation service agent, ada tawaran pula jadi editor di salah 1 translation service agent, tapi kalau jadi editor, jarang menerjemahkan yah mba? Kira2 gaji editor di translation service agent brp yah mba? Karena saya ada minat kuliah sastra inggris lagi (dulu kuliah jurusan pariwisata).
    Maaf kalau banyak tanya, tapi sepertinya cerita Mba Aini seperti hampir sama saja dengan saya, baru mengerti passion sendiri setelah luntang luntung lari ke sana kemari, akhirnya ke penerjemahan atau bahasa juga.
    Trmksh sblmnya and I hope really do a reply.
    Thk u so much… 🙂

    • Halo juga 🙂

      Saya lulus S2 sekitar umur 26. Masuk biro penerjemah sekitar umur 27, Masuk penerbit sekitar umur 29.
      Rahasia supaya cepat mahir ya sering baca–baik tulisan asli Indonesia ataupun karya terjemahan, sering latihan menerjemahkan, dan banyak belajar. Nimbun kamus, manfaatkan Google untuk mencari informasi, dan sebagainya.
      Karena Mbak Lyna sudah memulai jadi freelance translator, berarti sudah di jalur yang benar 🙂 Setidaknya, sudah ada jalur mendapatkan bahan penerjemah, plus honor.
      Kalau soal gaji editor di translation agent, saya kurang tahu, Mbak.

      Ada beberapa tempat yang mungkin bermanfaat:
      – Himpunan Penerjemah Indonesia di http://www.hpi.or.id/
      – milis Bahtera di Bahtera@yahoogroups.com
      – grup HPI English Grammar di https://www.facebook.com/groups/333782456741256/members/

  3. mbak, saya ingin bekerja sebagai penerjemah juga, tapi kalo bisa yang online aja biar lebih gampang bekerja di sela-sela kesibukan, ada saran gak mbak darimana saya harus memulainya dan kemana saya harus mendaftar ?
    terima kasih sebelumhya 🙂
    salam

    • Salam juga, Mas David 🙂
      Mm… karena saya sendiri belum pernah menjadi penerjemah online, mungkin Mas David bisa ikut milis bahtera di Bahtera@yahoogroups.com. Di sana ada beraneka-ragam penerjemah, mungkin ada yang lebih bisa menjawab pertanyaan Mas David.

  4. thanks banget artikel maag nya…. lagi searching searching kebetulan komplit jg cerita ttg maagnya dan pas maag nya lagi kambuh 😐

    baru tahu kalau si roti jg bikin maag 😐 pantesan maag kambuh gara-gara roti dijadiin makan siang, saking gak sempetnya makan siang 😐

  5. Hai ka, aku mau tanya dong, itu novel bekas impor bagus bagus ga? Bakal nemu yang kaya novel2 bestseller ga ka, misalnya kaya the fault in our stars gitu?

    • Rasanya biasa aja. Baru terasa bagus kalau sudah dibaca. Gimana selera. Kalau bestseller … hmm … saya nggak meratiin 😀 Maaf tidak membantu.

  6. Salam Kenal ya, saya Kido dari Bandung. Saya lihat Blog nya Ka Aini bagus dan berbobot. Saya ingin menjadi translator lepas tapi masih belum punya pengalaman apa-apa hehe. Siapa tahu bisa sharing, berbagi ilmu dan menambahkan tali silaturahmi. Thankssss

      • gmn cr nya jd translator? sy sudah ada contoh berkas yang di terjemahkan sebanyak 10 hal. Tapi belum tw mw dikirm ke mana. Punya ide gak Kak

        • Kalau mau jadi penerjemah buat penerbit ya kirimnya ke penerbit. Maksudnya kalau contoh terjemahannya non-fiksi, jangan dikirim ke penerbit yang cuma nerbitin buku terjemahan fiksi XD

          Cari buku, buka halaman copyright (yang tampak membosankan itu), biasanya di sana ada alamat penerbit. Catet alamatnya. Kirim lewat pos (atau kurir lainnya). Kirim lewat email kalau di sana ada emailnya.
          Atau bisa tanya Om Google, cari-cari saja alamat email penerbit.
          Atau ikut milis perbukuan, kadang-kadang mereka nyari penerjemah dan melempar lowongan ke milis semacam itu.
          Ikut grup buku. Ikuti page penerbit di FB.

  7. assalamu’alaikum mba,,sebelum’a sorry klo pertanyaan’a ujug2 kesini:
    kios ampera milik pak sasmita yg di palasari tu kira2 masih ada ga yaa??Hehee:)
    moga b’kenan m’jawab, thx mba:)
    wassalam

    • Waalaikumsalam 🙂

      Sayangnya, sekarang saya nggak tau masih ada atau nggak, ya. Soalnya sudah pindah ke Bukittinggi 😀 Coba aja dicek ke Palasari, kali masih ada 🙂

  8. Aslkm wr wb
    Salam kenal MBA aini
    Saya Dikky
    Dulu jurusan Bahasa prancis, lulus ,2007
    Tapi dari tahun 2003 sampai sekarang ngajar Bahasa inggris, sempet kuliah b.inggris S1 lagi tapi pas skripsi keburu ga ada dana. Sampai akhirnya saya putuskan untuk total di tahun ini menjadi penerjemah freelance di sela waktu beres ngajar disebuah lembaga bahasa inggris di Cimahi. Karena kecintaan saya thd Bahasa Dan ternyata hasilnya pun lumayan MBA. Thanks juga untuk MBA April. Jazakumulloh bagi semuanya. Doakan saya MBA biar lebih professional menjadi penerjemah sampai bisa buka biro penerjemah Dan menjadi kebanggan buat keluarga kecil saya. Wassalamualaikum wr wb.

    • Salam kenal juga, Mas Dikky.

      Semoga sukses dengan penerjemahannya dan semoga bisa membuka biro penerjemahan yang besar dan bermanfaat bagi banyak orang, Mas 🙂

Tinggalkan Balasan

Isikan data di bawah atau klik salah satu ikon untuk log in:

Logo WordPress.com

You are commenting using your WordPress.com account. Logout / Ubah )

Gambar Twitter

You are commenting using your Twitter account. Logout / Ubah )

Foto Facebook

You are commenting using your Facebook account. Logout / Ubah )

Foto Google+

You are commenting using your Google+ account. Logout / Ubah )

Connecting to %s