Riset Penerjemah

Dalam naskah The Vampire karya Jan Neruda yang aku jadikan bahan untuk Klinik Terjemahan 2015, ada nama bergelar serta nama tempat yang perlu diselidiki kalau-kalau ada padanan Indonesianya.

The Vampire

Charles the Great itu gelar, sebaiknya dicari padanan Indonesianya atau diterjemahkan. Seperti Alexander the Great yang adalah Alexander Agung.

Cari Charles the Great di wikipedia berbahasa Inggris:

Charlemagne

Oke, jadi Charles the Great adalah Charlemagne dan nama latinnya Carolus atau Karolus Magnus. Bagaimana dengan padanan Indonesianya?

Cari “Charles the Great” di wikipedia berbahasa Indonesia atau bisa pakai Google dengan cara menambahkan ‘wiki id’ di belakangnya, seperti ini:google charlesHasilnya:
Karel yang AgungKarel yang agung wiki

Charles the Great = Charlemagne = Karolus Magnus = Karel yang Agung

Sudah? Belum. Coba kita cari di buku lewat Google Books, siapa tahu menemukan hal-hal lain yang ada kaitannya dengan bahan terjemahan.
Karel yang agung buku

Eh, ternyata di buku Istanbul halaman 135 ada “… Prinkip,  pulau terbesar di Kepulauan …” itu seperti yang ada di bahan terjemahan, ya? Coba kita buka:
Eirene Prinkip, Istanbul 135 a

Wah, dapat banyak. Dari satu buku itu kita mendapatkan:

  • Charles the Great = Karel yang Agung
  • Prinkipio = Prinkip
  • Prince’s Archipelago = Kepulauan Pangeran
  • Irene = Eirene? Namun setelah menyelidiki lebih lanjut, ternyata baik nama Irene maupun Eirene dipakai juga. Lalu bagaimana solusinya kalau setelah riset malah bingung? Aku biasanya konsultasi dengan editor.

Masih ada Sea of Marmora. Setelah di-google, ternyata keluar:
marmoraKalau “Laut Marmara” dimasukkan:
marmaraJadi:

  • Charles the Great = Karel yang Agung
  • Prinkipio = Prinkip
  • Prince’s Archipelago = Kepulauan Pangeran
  • Irene = Irene/Eirene
  • Sea of Marmora = Laut Marmara

Begitulah kurang lebih riset yang dilakukan penerjemah. Seperti kata Mbak Rini Nurul Badariah: Langkahnya memang rumit, tapi penerjemah perlu menanam kebiasaan « curiga » pada makna kebanyakan kata dan istilah. Lebih bagus lagi memang, jika kita pernah membaca buku yang sejenis sehingga ingat kira-kira mana yang mengandung istilah sama. Dalam hal ini aku ingin menambahkan, curiga jugalah pada gelar, julukan, nama tempat, nama tumbuhan, juga nama hewan.

Typo (#3)

Setelah mengubek-ubek Timeline FB yang dengan semena-mena kujadikan tempat catatan karena mengaksesnya lebih mudah daripada mengulurkan tangan untuk mengambil alat tulis, inilah typo-typo dari beberapa buku yang kuterjemahkan:

  • “Aku tahu kacamata ini bakal rusa …”
    Rusa? Bambi? Doe, a deer, a female deer. Ray, a drop of golden sun.  Halah 😛
    Rusak ternyata.
  • Semunyan
    Semunyan? Kemenyan? Seminyak?
    senyuman
  • “… aman sangat jahat.”
    He? Aman kok jahat?
    Parah amat nih typo.
  • … dihinggapi perasan tidak enak.
    Jika masuk ke mata, cepat dibilas pakai air mengalir. Eh, perasaan ternyata.
  • … tanyanya pada paria itu.
    Yang … tentu saja bakal membuat si pria terbengong-bengong menyaksikan si perempuan bertanya kepada sayuran (entah bagaimana pula ceritanya sampai sayur yang satu ini ada di lokasi tersebut).
  • “… diaharsu pulang.”
    Daihatsu? Pulang? Ke mana? Pabriknya?
    Ooo… ternyata seharusnya “… dia harus pulang.”
  • … dengan wajah murah.
    Weis… ada obralan wajah di mana?
    muram
  • Musuh berlari menyeberangi jalank.
    Emang mereka itu jalank!! Eh, jalan, ternyata 😀
  • Pada kahirnya, ….
    Itu kahir pasangannya doyok dulu waktu ngelawak ya… ya pake logat madure tak iye?” begitulah bunyi salah satu komen di FB-ku.
    Seharusnya akhir.
  • Saat dia tiba, luaknya begitu parah …
    Perasaan tak ada luak di cerita ini, dia kan baru terluka.
  • “Tidak bukur, kok.”
    Bukur??? Apa itu? Teman tekukur? :))
    Seharusnya buruk.
  • Kalau blablabla, itu aritnya ….
    Lho? Siapa yang mau nyabit rumput? Tadi-tadi tak ada cerita …? Oh … artinya.
  • Begitu menyentuh pundah ….
    pundah gulana?
    pundak
  • Hanya kalalu kau …
    kalalu… lala… lulu.. lili … lelolelo :))
    kalau
  • “Aku tidak kosentrasi.”
    Kosen… pintu? :))
    konsentrasi
  • “… menjelaskan ap ayang mereka …”
    ap… ayang…?
    ap… appa apanya dong? apanya dong? apanya dong? dang ding dong :))
    Mana saat menemukan yang satu ini, aku baru dapet sms “isiin pulsaku dong, yhank”… meh >__<
    Seharusnya “apa yang mereka …”
  • … dengan menggunakan mobil yang disupikir
    Setelah dipikir tujuh keliling sampai pusing, ternyata seharusnya disupiri.
  • Aku punya tempat tidur besar berukuran besar.
    Memangnya ada tempat tidur besar berukuran kecil? :))

Suamiku Diaryku

diaryAgak lebay, sih… namanya juga komik 😛

Curhat pun Diedit

Edit

Terlewat Satu Bab

terlewat

Dipilih … Dipilih!

pilih

Terbawa Emosi

Novel yang dimaksud yang ini.
Dragon Tattoo