Close Pursuit

Pengarang: Cindy Dees
Alih bahasa: Nur Aini
Editor: Sam Ting Wong
Penerbit: Gramedia Pustaka Utama

harlequin-pengejaran-memikat-_close-pursuit_

Memberikan pertolongan medis di negeri yang diamuk perang membantu Alex Peters melupakan masa lalu dan fokus pada tugasnya. Namun, ia kesulitan mengabaikan kehadiran rekan kerjanya, Katie McCloud yang sikap ceria dan polosnya justru menggoda akal sehat. Ketika ledakan bom dan berondong peluru mengepung lokasi persembunyian Alex dan Katie, tak ada pilihan selain angkat kaki.

Setelah kembali ke Amerika Serikat, Alex dan Katie menghadapi ancaman baru, kali ini merekalah targetnya. Terdesak dan sama-sama yakin salah satu dari mereka sasarannya, Alex dan Katie hanya dapat mengandalkan—dan mencurigai—satu sama lain. Namun keduanya tak dapat menyangkal ketertarikan membara di antara mereka. Agar tetap hidup, tak ada jalan selain saling memercayai.

Riset Penerjemah

Dalam naskah The Vampire karya Jan Neruda yang aku jadikan bahan untuk Klinik Terjemahan 2015, ada nama bergelar serta nama tempat yang perlu diselidiki kalau-kalau ada padanan Indonesianya.

The Vampire

Charles the Great itu gelar, sebaiknya dicari padanan Indonesianya atau diterjemahkan. Seperti Alexander the Great yang adalah Alexander Agung.

Cari Charles the Great di wikipedia berbahasa Inggris:

Charlemagne

Oke, jadi Charles the Great adalah Charlemagne dan nama latinnya Carolus atau Karolus Magnus. Bagaimana dengan padanan Indonesianya?

Cari “Charles the Great” di wikipedia berbahasa Indonesia atau bisa pakai Google dengan cara menambahkan ‘wiki id’ di belakangnya, seperti ini:google charlesHasilnya:
Karel yang AgungKarel yang agung wiki

Charles the Great = Charlemagne = Karolus Magnus = Karel yang Agung

Sudah? Belum. Coba kita cari di buku lewat Google Books, siapa tahu menemukan hal-hal lain yang ada kaitannya dengan bahan terjemahan.
Karel yang agung buku

Eh, ternyata di buku Istanbul halaman 135 ada “… Prinkip,  pulau terbesar di Kepulauan …” itu seperti yang ada di bahan terjemahan, ya? Coba kita buka:
Eirene Prinkip, Istanbul 135 a

Wah, dapat banyak. Dari satu buku itu kita mendapatkan:

  • Charles the Great = Karel yang Agung
  • Prinkipio = Prinkip
  • Prince’s Archipelago = Kepulauan Pangeran
  • Irene = Eirene? Namun setelah menyelidiki lebih lanjut, ternyata baik nama Irene maupun Eirene dipakai juga. Lalu bagaimana solusinya kalau setelah riset malah bingung? Aku biasanya konsultasi dengan editor.

Masih ada Sea of Marmora. Setelah di-google, ternyata keluar:
marmoraKalau “Laut Marmara” dimasukkan:
marmaraJadi:

  • Charles the Great = Karel yang Agung
  • Prinkipio = Prinkip
  • Prince’s Archipelago = Kepulauan Pangeran
  • Irene = Irene/Eirene
  • Sea of Marmora = Laut Marmara

Begitulah kurang lebih riset yang dilakukan penerjemah. Seperti kata Mbak Rini Nurul Badariah: Langkahnya memang rumit, tapi penerjemah perlu menanam kebiasaan « curiga » pada makna kebanyakan kata dan istilah. Lebih bagus lagi memang, jika kita pernah membaca buku yang sejenis sehingga ingat kira-kira mana yang mengandung istilah sama. Dalam hal ini aku ingin menambahkan, curiga jugalah pada gelar, julukan, nama tempat, nama tumbuhan, juga nama hewan.

Klinik Terjemahan Buku 2015

Terbaru: Pendaftaran sudah ditutup karena sudah melebihi kuota.

Untuk merayakan Hari Penerjemahan Internasional tanggal 30 September mendatang, gerombolan Pemburu Singa Mati ingin mengajak teman-teman mencicipi serunya dunia penerjemahan buku melalui klinik daring kecil-kecilan.

Teman-teman yang berminat dan ingin mencoba menerjemahkan buku akan mendapat naskah dari kami untuk diterjemahkan (tidak banyak, namanya juga icip-icip) lalu hasilnya akan disunting dan dibahas bersama pengampu klinik yang terdiri atas para penerjemah dan editor keren (uhuk). Dengan syarat teman-teman tidak keberatan hasil terjemahannya nanti dimuat di blog para pengampu.

Peserta dibatasi sekitar 30 orang saja, dan pendaftaran ditutup tanggal 14 September 2015 pukul 19:00 (dimajukan karena jumlah peserta telah melebihi kuota). Jadi segeralah mendaftarkan diri ke surel penerjemah.editorbuku@gmail.com dengan subjek “Klinik Terjemahan Buku 2015” dan format:
Nama :
Akun FB atau twitter :
Sudah pernah menerjemahkan atau belum:

Peserta yang terpilih akan kami hubungi lewat surel. Bagi yang tidak kami hubungi, bisa ikutan lagi di lain waktu. Jangan sampai kehabisan tempat!

Selamat menerjemahkan. Selamat bermain dengan kata dan aksara 🙂

Salam,
Pemburu Singa Mati

Elantris

Pengarang: Brandon Sanderson
Penerjemah: Nur Aini
Penyunting: Esti A. Budihabsari
Proofreader: Emi Kusmiati
Penerbit: Mizan Fantasi

elantris

Elantris, Kota Cahaya, dihuni makhluk abadi yang menggunakan kekuatan sihir mereka demi kemanusiaan. Elantrian berasal dari manusia biasa yang disentuh Shaod sehingga mereka dikaruniai kekuatan abadi. Sepuluh tahun lalu, tiba-tiba saja kekuatan Elantris musnah. Shaod mengubah Elantrian menjadi penyakitan, berkeriput bagai penderita lepra. Kota yang dulu indah dan bercahaya kini kumuh, kotor, dan di ambang kehancuran.

Putri Sarene dari Teod tiba di Arelon untuk menikahi pangeran Raoden demi kepentingan politik. Ternyata Raoden sudah meninggal dan Sarene harus hidup tanpa pelindung di bawah ancaman serangan kaum Fjordell yang fanatik. Tetapi, tak ada yang tahu bahwa sebenarnya Raoden telah disingkirkan ke Elantris karena ternoda Shaod yang terkutuk. Sementara itu, Hrathren dan para pendukung fanatiknya dari Fjordell, ingin menghancurkan Elantris yang mereka anggap sebagai bukti kebusukan penghuni kota itu. Bisakah Arelon bertahan dari serbuan Frordell? Raoden harus menguak rahasia terpendam di Elantris demi menyelamatkan negara dan tunangannya.

Sebuah kisah fantasi epik yang lengkap, kuat, dan penuh kejutan. Sebuah debut menyegarkan di dunia high fantasy.

The Master of Multitasking

The Master of Multitasking

The Revenge of Seven

Pengarang: Pittacus Lore
Penerjemah: Nur Aini
Penyunting: Esti A. Budihabsari
Proofreader: Emi Kusmiati
Penerbit: Mizan Fantasi

revenge of seven

Delapan sudah tiada. Ella ditawan Setrakus Ra. Masihkah ada harapan?

John, Sam, dan Sarah dalam pelarian dengan teman yang tak terduga. Mogadorian. Adamus Sutekh. Adam bilang akan membantu perjuangan kaum Loric. Mungkinkah dia berkata jujur, atau ini salah satu strategi menusuk dari dalam seperti yang dilakukan Nomor Lima?

Mogadorian meluncurkan rencana invasi mereka dengan memengaruhi para tokoh bumi terkemuka. Sementara itu, Enam, Tujuh, dan Sembilan masih tersesat di rawa-rawa Florida. Berhasilkah mereka keluar dari sana? Apakah dendam membara nomor Tujuh akan membebaskan mereka atau justru membuat mereka semua hancur?

Kami para Garde mungkin lumpuh dan tercerai-berai. Tapi, kami menolak kalah. Selama salah satu dari kami masih berdiri, peperangan demi kehidupan Bumi tetap akan berlangsung.

 ***

Seri Lorien Legacies:
1. I am Number Four
2. The Power of Six
3. Rise of Nine
4. The Fall of Five
5. The Revenge of Seven
6. Fate of Ten
7. United as One
***

Under the Never Sky

Pengarang: Veronica Rossi
Penerjemah: Dina Begum
Penyunting: Nur Aini
Proofreader: Emi Kusmiati
Penerbit: Mizan Fantasi

Under The Never Sky

Dunia berada di ambang kehancuran, langit bergejolak terus oleh  badai Aether. Dalam dunia kacau balau ini, umat manusia terbagi menjadi dua kelompok yang saling memandang rendah: mereka yang berlindung di dalam Pod disebut Tikus Mondok, dan mereka yang sanggup bertahan di alam terbuka disebut Kaum Buas.

Takdir mempertemukan Aria, si gadis Tikus Mondok, dengan Perry, pemuda dari Kaum Buas. Mereka saling benci, tapi juga saling membutuhkan. Aria memerlukan bantuan Perry untuk menemukan ibunya, sedangkan Perry memerlukan bantuan Aria untuk menemukan keponakannya. Perjalanan mereka penuh bahaya. Bukan hanya terpajan badai Aether, mereka juga dikejar-kejar oleh kaum kanibal. Akankah mereka berhasil menemukan apa yang dicari, apalagi keduanya kini sama-sama terbuang? Dapatkah mereka bertahan hidup di dunia yang ganas dan liar, di bawah langit yang menghunjamkan petir demi petir?